方平在本书后记中说:“我把前辈翻译家看作一位可尊敬的竞争对手,务必要在前人所取得的成就上再跨出一步——否则又何必浪费大量的人力物力呢?但是我并没有取而代之的想法。以朱译为主体的莎士比亚全集在普及莎剧上已作出极大的贡献,相信今后还会继续发挥它的作用。前辈的功迹将永远为后人所纪念。”“文革”结束之后,第一部在北京公演的莎士比亚戏剧是《威尼斯商人》,由曹禺指导、方平翻译、中国青年话剧团演出,当时很受欢迎。但是,《北京晚报》刊登了一位机关干部的来信,指责这个戏“违反公德,有伤风化”,主要是戏里男女主人公当众搂抱接吻。后来又刊出一封来信,指责这个戏的台词“俗不可耐,不堪入耳”,举例是最后一幕的台词:“天哪,我们还没有当丈夫,先就当上王八了。”方平在一次采访中重申:“我完全根据莎士比亚的原著来翻译的。”其实,莎剧中为了演出效果,不避俗语,而前面的译本中不少有所删减或者虚化。 |