《霍布斯传》译后记

  这本书的翻译拖了很长时间,原拟在2004年4月译完,结果因为一些原因,一拖再拖,拖了一年多方才交稿。
    此书虽是一本思想家的传记,但写得明白晓畅,没有哲学背景的普通读者完全可以读懂。虽然翻译过程中也有不少让我头痛的地方,但也经常有让我忍俊不禁的文字。
    这本书内容很丰富,我们不但能从中了解到霍布斯的哲学和科学思想,还能读到别的很多有意思的内容,比如内战前后英国知识界对国王查理一世的矛盾心态,人们对克伦威尔的共和政府的厌恶和对王政复辟的欢迎,17世纪初牛津大学的一些情况,英国皇家学会刚成立时的一些情况,当时的哲学家对待宗教的矛盾心理,等等。作者A.P.马蒂尼奇教授是著名的哲学家、语言学家,也是一位政治学家和历史学家,所以此书既有史家的笔法,亦体现了哲人的洞察力。
    为了方便普通读者的阅读,译者对一些人物或历史名词加了一些脚注——书中出现的人物太多,我只选择那些有一定名气的人加注,太有名的(比如亚里士多德、柏拉图)或太没有名气的人都没有加注。
    为了方便阅读,我使用了不太规范的年代表示方法,比如,“1640s” 严格来说应该译成“17世纪40年代”,但本书把它译成“1640年代”,依此类推。另外,书名后面括号中的数字表示的是出版年份。
    出自《利维坦》中的引文多参考了黎思复、黎廷弼的译本(商务印书馆1985年9月第一版),出自《论公民》中的引文则参考了应星、冯克利的译本(贵州人民出版社2003年1月第一版)。
    对于文中所引诗歌,翻译时为避免损害文意,一般没有译韵。
    译者曾就书中的一些疑难问题和拉丁文的翻译请教过本书作者马蒂尼奇教授本人,在此对马蒂尼奇教授的热忱解答表示感谢。此外,我还要感谢中央党校的白兴利先生、北京科技大学的童金涛女士、美国圣母大学的徐晓宏先生,他们都为本书的翻译做了不少工作。
    如果译文中有不当之处,恳请读者批评指正。

                                                 陈玉明 2005年6月



      相关新闻:



相关产品: