美国女儿也有她们难言的隐痛:她们自认是美国人,但母亲却用中国人的准则去要求她们,而社会又将她们排在“少数民族”之列、正宗的美国人之外,这种偏见,甚至影响了她们的婚姻。更令她们苦恼的是,那流在她们体内的中国血液。她们有着天生的中国式的谦虚、温顺,这使她们对自己的美国丈夫,纯美国式的家庭生活方式,束手无措,迷惑不已,从而导致了婚姻上的危机甚至完全的失败!这种潜伏在血液中的中国基因,唯有在她们踏上中国国土时,才突然地沸腾奔涌。小说结尾,吴精美终于与她失散四十年的同母姐姐在上海机场相遇,不论美国女儿还是中国女儿,双方都共有一个伟大的中华母亲!这一笔隽永自然,令人回味无穷。 全书分为母亲篇与女儿篇,作为中国读者,我自然更偏爱女儿篇,以借此了解美籍华人的心态和观念,至于母亲篇,作者毕竟对中国历史和社会环境不熟悉,令中国读者不免会有隔靴搔痒的感觉。然而就全书而言,母亲篇和女儿篇则呼应吻合得十分融洽,既可独立成章,又可连成一体。 为了照顾中国读者的阅读习惯,尽量保留原作的诙谐和美国式的幽默,在翻译过程中,直译与编译相结合,特别各标题不是按照原文直译的。 为令新版本的《喜福会》译文更流畅更忠于原著,此次对全书的译文逐字逐句对照原文重新撰写、反复推敲和斟酌,力图做到合乎中国读者的阅读习惯,并删除一些作者原为照顾不了解中国习俗的外国读者而作的一些注释。 在此要特别感谢市西中学英语教师贺培华在整个翻译过程中所给予的配合和协助,她的扎实的英语基础及严谨的求实态度为笔者节省了不少时间和精力。这里还要感谢上海译文出版社给笔者机会可以将这本我所喜爱的书以全新的面貌奉献给读者。 1989年访美,在旧金山的CHINA BOOK安排下与美国女作家Amy Tan(谭恩美)女士会见,并获她所赠的获美国1989年四大畅销书之一的《喜福会》。当时资讯还不如今天快捷,对这位谦虚、年轻的美国女作家实在了解不多,故失却一次与她深谈的机会。待读完全书,深为其打动。 一直以来,我们对海外华侨和华人其实所知甚浅,而且只简单以人籍与否来界定华侨和华商的区分,或者,除非身临其境,我们是永远体会不到那如钟摆样在东方和西方间游离和徘徊的困惑和失落……于是,萌出将此书介绍给中国读者之念。 惭愧当时法制意识薄弱,未得到原作者谭恩美女士委托就贸然出版,一直引为憾事。上海译文出版社此次出版《喜福会》新版译本,令我得以将与谭恩美女士一面之缘画上一个圆满的句号。 此外,本书责编冯涛先生耐心细微的敬业精神十分令人感动,由于笔者不会电脑,他花大量时间精力修改笔者潦草的手稿,增大了工作量,令笔者十分过意不去。在此深表感谢。
程乃珊 二○○六年元月二日
|