《德鲁克日志——带给你366天的洞察力和灵感,教你做正确的事情》译后记

  “管理学之父”德鲁克的每一部作品都是巨著,都曾引起过非同一般的反响。这本将他数十本巨著和很多经典论文中精华融合在一起的《德鲁克日志》更是内容丰富,精神的光芒无处不在。
    本书的一个特别之处在于它是以日记的形式出现,言简意赅,并附加上正文前的警句以及正文后的行动指南,形式上生动活泼,内容上又将德鲁克大师的经典思想浓缩在一起,方便了那些渴望走进大师思想殿堂,但又苦于工作繁忙,无法研读大师所有作品的读者。相信这本书会给已经从事管理和即将从事管理的人士带来帮助。
    译者在翻译的过程中,为德鲁克大师渊博的学识和睿智的思考所深深折服,书中涉及到管理学、社会学、组织行为学、心理学、经济学、政治学等方方面面的知识,提出很多极具新意的创见,想必读者也会和译者一样,不仅内心会获得无比的愉悦,也会感到自身的不足,从而促使自己不断充电,做到大师所说的持续学习(continuous learning)。另外,译者也为大师深深的人文主义情怀和笔耕不辍追求完美的精神所感动,例如,“抽出你宝贵的时间,向一个找不到‘归宿’的人伸出援助之手,他或许正饱受失业之苦,抑或已步入垂暮之年。为他写上一张写满鼓励话语的字条,或是邀请他共进午餐”(1月19日)。又如“当人们问我作品中最满意自己哪一本时,我会笑着答道:‘下一本’”(10月1日)。也许这正是大师的人格魅力所在。
    译者非常感谢上海译文出版社和北京燕清联合传媒管理咨询中心的信任,将这项翻译重任交给了译者,并且在翻译过程中也得到了燕清联合的大力协助。对于译者而言,一方面,德鲁克大师确有许多管理思想在国内管理界是广为人知的,如果不能将这些重要的思想正确地予以表达,不免贻笑大方。此外,本书中所涉及到的近30本著作和多篇论文,有许多作品是之前没有人涉猎的,所以这也是将大师的许多思想用中文第一次推介到国内,因此译者感到责任重大。另一方面,翻译的时间非常紧迫,而且每一篇文章的篇幅不长,是大师原著中的节选,但是却简明扼要地论述了一个重要问题,可谓深入浅出。如何能够在这么短的篇幅中将大师在原作中完整的思想表现出来,译者尽管深入地考证英文原著,但还是感到了要传神地表达大师的思想难度很大,译者颇有如履薄冰之感。因为这本书涉及的材料非常广,而且很多书的引进和出版都是几十年前的事了,有些书后来没有再版,所以译者为了查阅学习各种资料,就着水和饼干在国家图书馆中度过了很多个冬日,但是,译者自己感觉非常充实,因为这是和大师的思想在对话,没有什么能比这更美妙的了,而且译者觉得自己做了一件有意义的事,即把大师的很多思想精华收集到了一起。译者在翻译的过程中,也感觉自己像大师说的“升华” 的感觉,自身也有了提高。
    在整个翻译过程中,译者的好友美国作家爱伦·桑德(Ellen Sander)和新加坡高等法院的资深翻译黄燕玲女士给予诸多的帮助。另外,译者也拜读了自己能够找到的所有前辈翻译德鲁克大师的作品,从中得到了很多启示。在此,对译者的两位好友和翻译界前辈一并表示感谢。最后,还要向家人致以最诚挚的敬意,并感谢他们在笔者从事翻译的过程中给予的物质上与精神上的巨大支持。
    感谢在整个翻译过程中对我们的翻译提出过建议、提供了帮助以及予以鼓励督促的朋友、同学和老师。参与本翻译工作的有蒋旭峰、王珊珊、袁蓉、田敏、于洁、杨静、李小君、胡倩、谢晓霞、时希杰、颜扬、李诺丽、李仕宾、车建国、陈璐、罗力强、于君、王俊、赵浩、朱敏、杨力峰。由于译者水平有限,不当之处在所难免,望广大读者批评指正。



      相关新闻:



相关产品: