中国文学在日本图书市场呈现“草莽景象”

    记:那这样的市场引导,会不会使得日本人对中国当代文学的认识越来越错位?因为中国的确有一批当代作家,有实力但无卖点,得要读者慢慢进入才能觉得好。 

    毛:那就慢慢来。我还要强调一点,找准翻译很重要。陈忠实的《白鹿原》是部好小说,但在日本市场没有热起来,就因为是一位在日本的老华侨翻译的。他中文可能不错,但日文未必好,所以就没做起来。记:但吉田富夫是公认的翻译莫言作品的绝配。他们之间甚至到了心心相印的程度。 

    毛:是的。吉田富夫也是乡村孩子出身。他译到《丰乳肥臀》中母亲赤着上身打铁,潸然泪下,他说:他的母亲就是这样打铁的。有这样的情感呼应,他的译文势必会准确有力。另外,莫言的《透明的红萝卜》中有个孩子叫黑孩子,而吉田说他小时的外号就是黑孩子。吉田不止一次说过:我感到自己真实的生活被莫言虚构的生活唤起来了。这叫什么,“对家儿”啊。他现在在译莫言的新作《生死疲劳》,听说已经译了一半了。 

    记:那像这样的作家、译者堪称绝配的还有吗? 

    毛:目前没有。慢慢碰吧。 

中国文学要进日本市场最好面对面
    记:这么多年,你一直都吵吵着中国作家要走出去。莫言北海道之行有我参与,余华今年已经去过日本一次了。听说明年还要请苏童、安妮宝贝去日本走一遭。这样做的目的是什么? 

    毛:我觉得面对面交流很重要。日本媒体对中国作家很关注,9月余华来日本时,有人注意到:一张《读卖新闻》上一面是莫言,反面就是余华。日本媒体喜欢追踪中国作家,还因为中国这一拨作家太会讲话了。早年的阿城一开口,绝对毙倒一大片。现在的莫言、余华等都有脱口秀才能,这让日本媒体绝对有点可做。你知道日本的《文艺春秋》为什么会拍板做余华的《兄弟》吗?就是因为负责出书的编辑听了余华在东京的讲演,非常精彩。 

    记:不过据我所知,安妮宝贝是非常低调的。她会配合你这么抛头露面吗?在众多新一代作家中,你为什么首先选中了她? 

    毛:我看过她写越南的一本书,觉得她在日本可能有戏。首先,她是从网络诞生的作家,这对日本出版商来说,算个新鲜话题。另外,我觉得她文字中那种半梦半醒的感觉,与中国当下经济高速运转有距离,这可能也会让日本出版商感觉不一样。安妮宝贝是比较低调,我欣赏她的风格,觉得她自己很有主见,协商好的事情,她会知道自己扮演的角色。

第一页

      相关新闻: