“文革”后译本
对于《叶甫根尼·奥涅金》的翻译,即使在“文革”前后也一直没有中断过。“文革”后出版的译本,其中智量和王士燮的译本就是在“文革”前完成的。智量的译本据其回忆在1962年已经译出初稿,而其出版却是1982年。王士燮的初译本是1963年9月完成,1970年译者又在插队的时候,于农忙之余对初译稿进行了“逐字逐句”的推敲,最后定稿是在1979年,出版时间为1981年12月,由黑龙江人民出版社出版。王士燮的译本依据的是1950年莫斯科本,王译本除了奥涅金的八章之外还以直译的办法将《奥涅金的纪念册》、《奥涅金的旅游》(片断)以及《第十章》(残篇)译成分行散文,译本的注释部分,主要使用的是布罗茨基的《普希金的长篇小说“叶甫根尼·奥涅金”》,并参考借用了一些其他译本的注释文字。和其他的译本相比较,王译本不追求诗歌形式上的相似,而是以能够表达作者原意为主旨。
智量的译本也是经过多年磨练才得以出版,据莫斯科俄文版“奥涅金”译出。智量译本除了“奥涅金”正文8章,注释,“奥涅金的旅游片段”和“第十章”之外,还有一个其他译本所没有的“别稿”,这个“别稿”是前苏联学者根据普希金遗稿和“奥涅金”的不同版本的对比而整理出的一部资料。这个资料对于我们理解原诗有很大的帮助。
1982年2月上海译文出版社出版了冯春翻译的《奥涅金》,冯译本中包括奥涅金正文的8章,奥涅金旅游片断以及“第十章”。此书据莫斯科1949年俄文版译出。冯译本的特点是采用自由方式来翻译这部格律长诗,对于怎样翻译外国诗,冯春采取的方法是“比较自由的方式,适当注意节奏和音韵,主要求通顺流畅,更好地表达思想感情,而不追求形式上的严格”。当然这样翻译出来的奥涅金和普希金的原诗格律“相去甚远”。
1996年7月译林出版社出版了丁鲁的译本,其所翻译的内容和冯译本相同。在这个译本中丁鲁试着用汉语白话格律诗来翻译奥涅金,为此丁鲁还在书前的《“叶甫盖尼·奥涅金”与诗歌翻译》一文中做了很是详细的论述。
奥涅金在我国台湾省也有译本出版,由台湾作家郑清文翻译的此书,中译名为《永恒的恋人》,1977年6月志文出版社出版。中译本书名的过分本土化有时往往会与原书意趣相去甚远。这个中译本采用的是散文体,所依据的本子,据译者说是三种日文译本。郑清文的译本仅译出了奥涅金正文8章,其余未译。
|