日使馆澄清文洁若获奖争议 误解源于资料疏漏

    3月初,有媒体报道,日本文学翻译名家叶渭渠在日本中文报刊《日本新华侨报》发表文章,称翻译家文洁若用“欺世盗名”的不正当手段骗来了2000年的“日本外务大臣表彰奖”。上海东方早报记者随即通过日本大使馆向日本外务省提出申请,要求查询相关资料。29日,上海东方早报记者收到来自日本驻华大使馆新闻文化中心的回函。井出敬二公使表示,当事人的误解是资料疏漏造成的,并对此表示遗憾。

相关争议回放  当时日本方面公开的颁奖辞写道:“(文洁若)一直致力于日本文学的翻译和出版事业。编辑和校对之余,她将《井上靖小说选》、《石川啄木诗歌集》等大量日本文学作品翻译并介绍到了中国。她将这些翻译工作的集大成——包括《源氏物语》、《川端康成小说选》等共三十卷在内的《日本文学丛书》视为毕生的事业,其中25卷已经完成并已出版。”而叶渭渠指出,这里提到的多部作品并非文洁若翻译,其中《井上靖小说选》是唐月梅译的,《石川啄木诗歌集》是卞立强等译的,《源氏物语》是丰子恺译的、《川端康成小说选》是叶渭渠译的。

  文洁若随后表示,自己从来没有称那几本书是自己翻译的。当时是一位日本友人为自己向日方相关机构申请了这个奖项,操作中,将自己主编的“日本文学丛书”误为翻译。而自己则是到颁奖现场才知道颁奖辞的相关情况,当时“在那样庄严的场合,不好当面指出这一错误”。

  据了解,“日本外务大臣表彰奖”已经颁发了17届,2000年与文洁若共同获奖的还有小提琴家盛中国,由当时的日本外相河野洋平颁奖。

颁奖资料表述有误  日本大使馆新闻文化中心主任井出敬二公使告诉上海东方早报记者,日本方面向文洁若颁发“外务大臣表彰奖”的原因是,为了表彰其在长达40年的时间里一直致力于日本文学的翻译和出版工作,“为在中国国内普及日本文学作出了贡献”。这一点,在2000年8月,日本前外相河野洋平向文洁若颁奖时就明确提及了。因此,引发争议的《井上靖小说选》等译作并未构成文洁若获得此奖的部分或者全部理由。

  日本方面认为,“日本文学丛书”是文洁若从事日本文学作品翻译和出版事业的集大成之作,但他们并不认为该丛书所收作品全部出自文洁若的译笔。但是,在表彰仪式上分发的中文资料却记载《井上靖小说选》、《石川啄木诗歌集》等作品是文洁若翻译的。井出敬二称,“该资料中有这样表述的原因并不清楚,但该表述显然是对事实的误认”。

  最后井出敬二表示,由于河野前外务大臣致辞的中文翻译和表彰仪式当天分发的资料中的表述毫无事实根据,可能引起误解,“我们谨对给相关人员造成的误解和混乱表示遗憾”。



      相关新闻: