近松门左卫门(1653—1724),是日本江户时代净瑠璃(一种说唱曲艺形式)和歌舞伎剧作家,把江户戏剧由市井说唱推上了艺术的高峰,被誉为日本的莎士比亚。
更重要的是,作为日本古典翻译史上难以逾越的高峰,钱稻孙(1887—1966)的文学译作和学术作品这次得到全面整理。据介绍,上海书店出版社将全面搜集、整理、出版一套较为完整的钱稻孙译作系列,除《近松门左卫门选集》(戏剧)外,已经 推 出《井原西鹤选集》(小说),另外两种《万叶集精选》(诗歌)和《东亚乐器考》(学术著作)也将于年内面市,均由著名翻译家文洁若作序推介。
据文洁若介绍,钱稻孙的毕生志愿是完成《源氏物语》的翻译。当时,能胜任日本古典文学名著的译者很少。人民文学出版社精通英、日两国语言的资深老编审张梦麟先生看了很多译稿,都不满意。直到文洁若请钱稻孙翻译了一段,张梦麟这才放心同意。文洁若只好请钱先生放下已译了五帖的《源氏物语》,改为翻译近松的作品和江户时代著名的小说家井原西鹤的选集。“今天回想起来,当初请钱先生放下《源氏物语》,改译近松和井原的作品,绝对是做对了。”文洁若在序言中这样写道。
之后,丰子恺在“文化大革命”前夕把91万字的《源氏物语》译完,1987年11月,钱稻孙译的《近松门左卫门·井原西鹤选集》问世。在文洁若看来,钱稻孙的译文填补了我国对江户时代文学翻译介绍的空白,这是无与伦比的。
|