意大利版《无字》翻译难求 翻译费千字100美元

    对这种翻译人才,记者在采访中发现国内出版界存在不同声音:《世界文学》主编余中先、出版人安波舜都认为“这种翻译人才没必要培养,也培养不出来,只有请母语是英文或法文的人译成英语或法语才是最地道的。”作家李洱甚至认为:“让中国人把中文作品译成英文是不可想象的,世界惯例并非如此。” 

但作家格非认为,外国译者也有不可靠的地方“尤其是个别中小出版机构,他们译的错误常常让我觉得‘恶心’。”张洪波认为,虽然这种既通晓文学作品、外语又好的人很少,但还应尽力培养,“外国的汉学家对中国再精通,也没有中国人自己了解自己。” 

对此,吴伟认为应由一个汉学家和一个中国翻译家搭档完成,这样才能既符合国外的阅读习惯,同时也能更好地阐释作品本身。 

症结之二:作品题材“《无字》在向国外的推介过程中,之所以遇到很多困难,与内容晦涩有很大关系。事实上也是如此,即使中国人读这部作品都觉得晦涩难懂,更何况外国人。”这些是罗琪在与国外出版人和版权代理机构打交道时听到的最多的说法。 

企鹅出版社亚洲区总裁彼得·菲尔德在谈到看中《狼图腾》的原因时,强调说最突出的一点就是缘于《狼图腾》主题的全球性。他认为,《狼图腾》是没有文化差异的动物的故事,关于人与动物如何相处、如何解决农耕文明与游牧文明的冲突等,是全世界都在关注的话题。 

对此,安波舜表示,“作品想走出去,一定要符合人类化写作,就是作品要引起全人类的兴趣,不能只有中国人关心。”他认为,作家写爱情小说也好,写历史小说也好,关键是要让别人能看懂,这是引起别人兴趣的第一步,“环保、人与自然、爱情等这类主题都属于全球化写作的主题。” 

但这一说法,却遭到作家李洱的强烈反对。他说:“事实上很多译出去的作品并不是那位作家的一流作品,比如张洁作品中《沉重的翅膀》被翻译语种最多,但张洁肯定不认为那是她最好的作品。《红楼梦》是近几年才被译出去的,但能说《红楼梦》不是好作品吗?”  

症结之三:输出渠道记者在采访中发现,依靠自己与国外出版机构取得联系和依靠国内版权输出中介结构是主要的两种方式。 

安波舜向记者介绍说,他们运作《狼图腾》主要通过两种方式:“首先给自己能联系到的国外出版机构版权部、大型中介公司发电子邮件,内容是翻译好的《狼图腾》简介和推荐理由。但这样还不够,不足以引起他们的重视。接下来请国外的评论家在主要媒体发表文章,像《泰晤士报》《时代周刊》《南德意志报》《意大利邮报》等。双管齐下,才会引起他们的兴趣,主动联系索要资料。” 

但长江文艺出版社的这种做法在很多出版社难以实现,除了需相应的人才,还需高额费用支撑,一旦没取得预期的效果,将会给出版社带来经济损失。 

除了通过自身努力外,通过国内版权代理机构也是渠道之一。张海波说,“版权代理是市场行为,代理费由双方约定,一般在版税的10%-20%。目前,中华版权代理总公司、广西万达版权代理中心等几家国有版权代理机构都有非常稳定的对外交往与合作渠道,有各自的优势,比较了解海外市场需求。但无论哪方面都没充分认识到专业版权代理机构在输出版权方面的优势。” 

但罗琪对国内版权代理机构的实力并不看好。“国外的版权代理机构非常注重对作家的包装,从作品的策划到创作,甚至细致到作家简历的写法,有一个系列的策划过程,这些显然是国内代理机构缺乏的。”  

希望之一:外国对中国很有兴趣“外国人非常渴望通过文学作品了解中国,尤其是现代的中国,但他们缺少了解的渠道。”安波舜通过《狼图腾》的成功,清楚地看到了这一点。 

他的这种想法在很多出版社和中介代理机构都得到了验证。罗琪说,无论是中国经济的崛起还是北京2008年的奥运会,还有“中法文化年”以及全世界兴起的汉语热,都使外国人对中国产生越来越多的兴趣。“我从事版权贸易多年,以前从没有国外出版社机构主动跟你要文学作品,今年竟接连有几家法国和英国的出版社联系我。” 

张海波也说,10年前,国外的出版机构更多的是对“鲁巴茅、郭老曹”的作品感兴趣,但现在他们更希望了解中青年人的思想状态。

下一页 第一页

      相关新闻: