作家张洁的力作《无字》近日又传喜讯——与意大利一家专门出版纯文学作品的出版社签订了出版合同,明年意大利版《无字》有望问世。然而在这一成功的背后,有着相当的不易——难寻国内版权代理商、每千字100美元的翻译稿酬找不到合适的翻译人员……
上世纪80年代以来,我国图书版权输入、输出比例长期徘徊在10∶1左右。而且输出的图书多为传统文化方面的,如针灸、按摩、易经等,真正展现国家灵魂和精神的文学作品少之又少。在中国国力不断增强的今天,在迎接2008年奥运会的大气候下,我们迫切需要向世界展示中国人的精神风貌,如何向世界推广中国的文学作品成为一个迫在眉睫的课题。
现状:有忧有喜
忧:文学作品在版权输出中凤毛麟角新闻出版总署版权司统计数据显示,2004年,我国通过出版社引进图书版权10040项,通过出版社输出版权仅1314项,差距悬殊,而其中文学作品的输出更是少之又少。
在国外生活、工作过多年的北京出版社出版集团对外合作部版权经理罗琪谈到这种现状也是一声叹息。“一方面,我们的输出仍以韩国、日本这些国家为主,想进入欧美市场非常难;另一方面,输出的种类多年来都没有什么变化,一直以中医、按摩、风水、食疗以及其他介绍中国传统文化和旅游类图书为主,中国的文学作品想走出去非常难。”
在今年9月闭幕的北京图书博览会上,该集团版权部向来自世界的出版商以及版权代理机构推荐了160多种图书,在最终达成初步意向的46种图书中,只有一本是文学作品,就是《无字》。“我们当然更希望《无字》能进入英美等主流国家,但现在能先出版意大利文也不错。”
对这种现状,中华版权代理总公司版权代理部主任张洪波表示,“走出去”的目的不是简单地向海外卖几本书、输出几本书的版权、合作出版几本书、挣那几个美元或欧元的版税、只做免费的国际广告,而是输出中国文化,尤其是通过文学作品展示当下中国人的形象,让世界了解今天的中国人在思考什么。
喜:《狼图腾》首次被买断全球英文版权除了叹息和担忧,中国的版权输出今年也不乏闪亮之笔,最值得一提的当属小说《狼图腾》的版权输出。
今年8月底,小说《狼图腾》与英国老牌出版社企鹅出版社签订协议,将该书推向全球英文市场。2007年,该书英文版将陆续在英、美、加拿大、新加坡等十余个国家面市。
该书策划、长江文艺出版社图书中心主任安波舜介绍,《狼图腾》的输出不仅创下了版税收入纪录,也是我国图书首次被一次性买断全球英文版权。“企鹅出版社支付给长江文艺出版社10万美元预付款,而在我国每项版权输出所得版税不过5000美元;企鹅出版社还将按10%的比例支付版税,而在我国图书版权输入的版税平均在6%-7%。”有媒体甚至用“中国文化产品在《狼图腾》的带领下大举进入英文主流市场”来评价这次版权交易的意义。
《狼图腾》的成功为该社带来了更多的机遇。安波舜介绍说,一方面现在很多国家的出版机构都找他商谈其他作品的输出问题,英国、美国就不用说了,甚至西班牙、挪威、匈牙利这些国家也都找上门来,“我的邮箱堆满了他们的邮件,来信都问我,还有什么作品可以让他们出版的。”另一方面,国内也有很多作家找上门来希望通过长江文艺出版社出版他们的作品并推介到国外去。
症结之一:翻译瓶颈几乎所有人谈到中国作品走出去时,第一个说到的困难都是翻译问题。
国务院新闻办三局负责筹划和组织对外图书、影视的制作出版及综合性文化交流活动,该局副局长吴伟告诉记者,翻译是中国图书走出去必须解决的瓶颈。
“国外合作伙伴往往要求取得翻译成稿,至少是前期要提供部分章节。我们想能在国内寻翻译,但非常不易,把中文译成外文远比把外文译成中文难。懂文学的人外语达不到要求的程度,外语好的人对文学作品又不太了解。所以除了简介和作家简历我们是自己翻译外,其余都通过国外的汉学家完成。”罗琪说
“在《无字》的运作过程中,我们先找的国内的翻译家,但国外出版人一看就是中国人翻译的。其中一位我们付的是每千字100美元的稿酬,但当我们看到她把书名《无字》直译为‘没有字’时很失望。最后,张洁老师的一位意大利朋友找了四组翻译搭档,每组由都由中国人和外国汉学家组成,最终选中一组。”
|