歌剧未演,书名打架

12月18日,安德鲁·劳伊德·韦伯最为成功的音乐剧《剧院魅影》将在上海大剧院上演,惹人瞩目。

    记者在最近的一次调查中发现,关于《剧院魅影》的图书,目前市场上有6种,分属6家不同的出版社出版。上海译文出版社与外语教学与研究出版社的版本译成《歌剧院幽灵》,航空工业出版社、中国友谊出版公司、中国电力出版社、中国文学出版社的版本译为《歌剧魅影》或《歌剧幽灵》。

    关于“魅影”与“幽灵”,双方争议不大,但“歌剧院”与“歌剧”却相去甚远。据各版本的译者介绍:“歌剧院”的译法源自法国作家加斯通·勒鲁的原著,而“歌剧”的译法主要源自该书的英文译本,属于“二传手”。

    有读者表示,既然最终上演的剧名叫《剧院魅影》,且《歌剧院幽灵》译自法国原著,那么该版本的译法似乎更接近原著;但也有读者表示,单凭一个书名,很难认定谁译得更好,得把各版本分别对照翻看,才能决定买谁的。



      相关新闻:



相关产品: