Z:翻译和画画是有点像的,画画的时候实物放在那里,画出来既像实物又不像实物的特点。化境是一种理想状态,一篇长篇小说要达到化境谈何容易,一首短诗是有可能的。我认为译诗的自由度可以大一些,对着字翻译出来是不解决问题的,还要有诗意和美感。诗歌的形式也要传达,比如十四行诗,为了照顾韵律,形式需要变化,一变化以后就有意译在里面了。翻译戏剧的时候常用短句,也会有意译在里面。小说会好翻译一些,但是也有很多规则。翻译小说、戏剧、诗歌的要求会有些不一样。信是基础,要忠实于原文。达,表达要流畅,流畅中要包含信。雅,就是要有文采,是一步步提高的过程。再怎么神韵,再怎么化境都是由“雅”延伸出去的。译诗译得成功的很少,我自己也译过一万行诗了,我觉得十首里面有两三首译得好的已经很不错了,我挑选的诗歌也是我喜欢的,不喜欢的我不译,很难成功。 |