《明清吴语词典》阅读札记

  这里的“幢”,如果按照通常意义的“栋”来理解,显然是存在问题的。结合前后文,可以看得出来,这段文字里的一“幢”,其实相当于一个房间,日本学者太田辰夫在把《海上花列传》翻译成日文时,就很干脆地把“幢”翻译成了“间”:“もともと屠明珠の寓居は二階が五間ある”,如果直译回汉语,应该是:“原来屠明珠的寓所二层是五间”。[5]而既然朱霭人登上屠明珠寓所的二层看到的是五个房间,寓所的一层房间自然也是如此格局,恰合《吴语词典》所作的解释:“上下一套为一幢”。
  
  顺便说一下,人民文学出版社1982年2月刊行的典耀整理本《海上花列传》附录有“方言简释”,但没有收入“幢”这个词,1992年上海古籍出版社印行的《海上花列传》也沿袭了同样的处理方式。但在此之前,并非没有人指出这个方言量词的特殊含义。据我所知,张爱玲很早就为这个量词做过注释。上个世纪八十年代初,张爱玲在美国把《海上花列传》“吴语”部分翻译成“国语”,也就是普通话,还加了一些注释。有关屠明珠寓所一段,她所加的注释对“幢”有明确释义:“即楼上五间,楼下五间的二层楼房。当时一楼一底称一幢”。[6]
  
  张爱玲所说的“当时”,当然是指《海上花列传》写作的清末,但从前面引述高翰卿等人的文章看,至少在20世纪30年代的上海,以“幢”作为计算房间的量词的用法也还存在。而张爱玲所以能那么清楚地注出“幢”的意思,肯定也和她从小生活在吴语方言区有关。说到这里,我也想给《吴语词典》的编者们提个小小的建议。词典附录部分开列了“吴语文献资料书目”,每条书目下都有相关的介绍、说明和考辨性文字,这对读者特别是有志于吴语研究的读者来说非常有用。该“书目”《海上花列传》条下,除了介绍版本、作者等情况,还提到太田辰夫的日译本,这当然是很必要的,太田从决定翻译《海上花列传》,到最后译本完成,前后经过了三十多年,是日本吴语与吴语文学研究的开拓者之一,其译文以及书后所附的“解说”,有助于人们了解吴语方言。而张爱玲《国语海上花列传》的译文和译注,似乎也有近似的意义,是否可以考虑增列进去呢?

    参考文献

    [1]高翰卿,本馆创业史,商务印书馆九十五年,商务印书馆,1992:3。
    [2]张蟾芬,余与商务初创时之因缘,商务印书馆九十五年,商务印书馆,1992:15。
    [3]现代汉语词典,商务印书馆,1996:1656;2005:1795。
    [4]樽本照雄,初期商务印书馆之谜,清末小说(16),日本清末小说研究会,1993:5-7。
    [5]太田辰夫译,海上花列传,“中国古典文学大系”(49),日本平凡社,1969:150。[6]张爱玲译注,国语海上花列传:海上花开,上海古籍出版社,1995:193。

    (作者单位:北京语言大学)

第一页

      相关新闻:



相关产品: