由于剪裁等缘故,个别时候有些连词、语气词等在选入时稍加调整。编者为贯通文义所增加的词语用〔〕标出。一段之中,编者删略了一部分,用******标出。因此,读者引用本书语录时,最好依本书提供的书名页码参照原本的文字。
每一段选文皆在其后标明出处,先标出维特根斯坦文著的名称缩写,然后是节号或页码。读者可从缩写表找到这些缩写所代表的文著标题。《哲学研究》的标号须做两点说明。
“PU,§69后插语”这样的标号表明该段落在维特根斯坦《哲学研究》中原本就是插语,未被归入特定段落。在我的中译本中的位置是在69节后面。〔PU,十一§4〕这样的标示指的是我的中译本第二部分第十一章第4节。只有在我的中译本第二部分中使用了这样的标示。如果读者用的是别的本子,不管最后的§4,只需知道这个段落摘自“哲学研究第二部分十一”就好了。
绝大多数文段都找到了已出版的中文译文,这时标出的是中文译文的页码,主要是中文版维特根斯坦全集(河北教育出版社,2003)的页码。这个中文版的译文讹误甚多,我用这个版本来注页码,只是为了读者方便查找文段出处。需要查对原文的读者可以通过这个全集本索引到维特根斯坦的原著。
所有的脚注都是译者注。
《关于数学基础的评论》的选文绝大部分是王宇光翻译的,《哲学语法》的选文绝大部分是刘畅翻译的。译文品质都很好,但我还是仔细做了修正。本选集中其他译文都是我自己的,除了极少数例外,例如选自马尔康姆《回忆维特根斯坦》的几段,是我直接从中译本抄下的。如前提示,这个选本中的有些段落由于脱离上下文较为费解,我在翻译时做了少许通俗化的处理。有时我的译文主要根据卑尔根维特根斯坦文库的德文电子版全集,The Bergen Electronic Edition,参照以英文的电子版全集,Blackwell Publishers出版的The Collected Works of Ludwig Wittgenstein。我在翻译时经常参考已有的中文译文,在此对维特根斯坦的其他中译者表示感谢。
这次再版,选文的内容几乎未做改动,但重新排版后的样式改善了很多,装帧也更讲究,这要大大感谢出版人邵敏以及美术人陈远。我希望今后还有机会改善这个选本。为此,我希望同好从各个方面给予批评。
补记:
感谢责任编辑赵伟,上海人民出版社即将再版《维特根斯坦读本》。这个新版本又做了几处修订。
|