翻译是一项费时费力的工作;在中国目前的出版状况下,是一项不能以之维生的工作;但是,出于热爱,又是一项不能不作的工作。
本书的翻译经过了漫长的时间。感谢上海科技教育出版社对我的信任,将此书的翻译工作委托给我,并为此等待了一年多的时间,一再与原出版商推延版权期限。为了保证本书的进度和质量,我肯请老友王蓓译出全部初稿,由我再译和通稿。王蓓是南京大学外语系的高材生,后在英国爱丁堡大学获得教育学硕士。她的英文水平为本书奠定了良好的基础。可惜,她的中文才华未能在最后的定稿中充分地展现出来。这是由于,翻译还是一项不易合作的工作。我只能按照我对中文的理解和习惯统一全稿。
好的中译首先必须是好的中文,这一点本来无须强调,但是近年来出版的译著,甚至连通顺的中文都很难得。在这个翻译中,我力图达到译意准确、译文流畅,但才力与时间所限,尚有许多不尽人意之处,敬请前辈、同道与读者指正。
由于作者的讨论涉及到诸多领域,为了便于读者理解,我作了一些注释。这些注释有些取自工具书,有些出自我自己的理解。不当之处,亦请批评。
译文中还有几个人名未能找到出处,是一个遗憾。
感谢宋微微、孙永平和胡茜对译稿的校对以及对文中法语、意大利语的翻译所提供的帮助。
最后,本书的翻译还得到了“北京大学创建世界一流大学计划”的经费资助,在此表示感谢。
北京大学哲学系 田松 2002年10月25日
|