从朱生豪到方平,中国译者的莎翁情史

    孙大雨:首创诗体莎译

    和朱生豪的散文译法所不同的是,孙大雨是我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者。他一生翻译有莎士比亚戏剧八部,数量不多,但是质量颇高,他首先运用自己创建的音组理论翻译莎剧,以汉语音组对应莎剧原文的抑扬格五音步,力求导旨且传神。

    孙大雨先生早在1920年代已活跃于诗坛,是“新月派”的重要成员。1930年,国立青岛大学成立,文学家、教育家杨振声出任校长,梁实秋任外文系主任兼图书馆馆长。1933年下学期,孙大雨接到梁实秋的聘书,任外文系教授,开设英国文学课。梁实秋是孙大雨的清华学长,二人又是“新月派”的同仁。孙大雨来青岛后住在登州路,在莎士比亚翻译问题上,与梁实秋产生了分歧。梁实秋认为以散文体翻译,孙大雨认为以诗体翻译,各持己见。孙大雨还在课堂上对梁实秋的散文体翻译提出了批评。一学期终了,孙大雨没有接到聘书,离校赴浙江大学任教。

    1930年代中期起,孙大雨开始致力于莎剧的研究与翻译。孙大雨先生的莎译,是基于他在1920年代中期所创建的新诗格律的“音组”理论,用汉字的音组对应莎剧原文中的音步这一格式适译的;莎剧原作每行五个英文音步,他的译文恰为五个汉字音组。诗行中的音步或音组,可使诵读时具有节奏感。这种用韵文体翻译的莎剧比较符合莎剧原作的风貌神韵。

    方平:诗体版全集终出版

    今年4月23日是莎士比亚诞辰450周年,筹备多年的方平诗体版《莎士比亚全集》赶在莎翁生日前出版。“方平去世前,在病床上一直捧着莎士比亚,一直盯在那一页,其实他脑子那时候已经糊涂了。” 日前在方平版《莎士比亚全集》新书发布会上,上海译文出版社文学编辑室主任黄昱宁回忆了已故翻译家方平先生对莎士比亚的痴迷。方平已于2008年去世。

    不同于之前《莎士比亚全集》的版本,该套方平诗体版《莎士比亚全集》是华语世界首部诗体《莎士比亚全集》,充分吸收国际莎学研究的最新成果,共收莎剧39部(在传统上的37部之外又收录《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧),诗歌部分则收录上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》。“全集”共470余万字。方平先生在生前曾指出:“这一套全新的诗体全集译文《莎士比亚全集》不只是新在这是按照原来的文学样式(诗体)的新译,而是想着重表明在一种新的概念启发下,对于莎剧的一种新的认识。”

    方平早在上世纪50年代末就翻译了莎剧《亨利第五》(即《亨利五世》),但是那个年代的一系列政治运动,使得他的翻译一度停了下来。1993年起,方平才又挑起了翻译莎士比亚的重担,他把“前辈翻译家看做一位可尊敬的竞争对手,务必要在前人所取得的成就上再跨出一步”。

    莎士比亚的剧本是诗剧,在他的戏剧原文里,75%的内容是不押韵的素诗创作,5%的内容以押韵诗歌形式创作,仅20%内容是以散文方式创作,诗体戏剧占了莎士比亚戏剧的绝大部分。朱生豪与梁实秋的版本中,戏剧基本都以白话散文的方式翻译,方平版的十卷本《莎士比亚全集》则是首套以诗体形式翻译的莎翁全集。诗人卞之琳等人曾以诗的形式翻译过莎士比亚的剧本,方平的诗体翻译也是在前人的基础上进行的。所以,方平的译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,这也是这个版本的最终诉求。

    为力求和原著接近,方平译本部分剧本的名字也做了改动,比如《无事生非》一剧的名字现改为《捕风捉影》。方平还在翻译过程中,试图把莎剧文本从传统的“案头剧”转向“台上之本”。

第一页

      相关新闻:



相关产品: