《人不单靠面包活着——陀思妥耶夫斯基书信选》译后记

    上世纪八十年代初,我们应资深编辑、著名翻译家蒋路先生之约,编译了《陀思妥耶夫斯基书信选》,于一九八六年由人民文学出版社作为该社编辑的《陀思妥耶夫斯基选集》(共九种)之一出版。当时,这本《书信选》是陀思妥耶夫斯基在我国唯一一本非文艺作品的集子。我们编译《书信选》的初衷是为读者理解、研究这位俄国作家提供一些第一手的资料。施蛰存先生读完《书信选》后,曾在一篇杂文中表示:“书信是最坦率、最真实的自传资料。这本《书信选》当然是研究陀思妥耶夫斯基的重要参考书。不过对于一个专研陀氏著作的学者来说,选集还是不够的,非看他的全部书信不可。对于我这个文艺书的泛览者,这本《书信选》已给我不少有关陀氏的有趣味的知识。”
    俄文版《陀思妥耶夫斯基书信集》第一、二、三卷,由于初版年月久远,在苏联也早已成为珍贵图书。承蒙戈宝权同志提供了珍藏多年的图书,大力支持了译者的工作,在此谨向戈老表示由衷的敬意和感谢。
    本书所收的书信,其发信的时间和地点,有的是在陀思妥耶夫斯基的原信中标明的,也有的是俄文本的编者确定的,俄文本编者还分别根据不同情况加了些符号以资区别。考虑到这些符号对于我国读者来说并无太大的实际意义,因此我们在翻译时一概予以略去。此外,一部分俄文书信的发信时间同时用俄历和公历标出,译稿只取公历,舍去了俄历。凡是原文未注明发信日期是公历还是俄历者,我们均加了*号。
    如今,《书信选》改名《人不单靠面包活着——陀思妥耶夫斯基书信选》,由上海译文出版社出版。在付梓前,我们重读了原稿,修改了个别译文,增添了几封书信,力求使本书更为完善。
    《书信选》的选材难免有编选者的主观因素,可能挂一漏万。《书信选》的选材、译文有不妥之处,恳请读者、专家指正。

                                                    冯增义 徐振亚
                                                   一九四八年三月
                                                 二○一二年四月修订

第一页

      相关新闻:



相关产品: