“公主”、“王子”和“皇后”

  差不多每个人在童年时代都阅读过《快乐王子》和《白雪公主》的童话,人们往往欣赏故事中王子的英勇顽强和公主的美丽善良,但人们从不奢望王子和公主能转换角色,主动为孩子们写童话。这在旧时代是幻想,而在当今世界却成为现实。
  少儿社早在1983年和1985年就分别出版过两本泰国诗琳通公主的小说《顽皮透顶的盖珥》和《淘气过人的盖珥》;1986年又出版英国王储查尔斯王子的童话《纳加尔湖畔的老人》;2002年推出日本美智子皇后的作品《架桥——童年阅读的回忆》。通过这些作品中译本的出版,我们向民众打开了了解国外皇室的窗户。
  中泰两国地理相连,文化相通。泰国的诗琳通公主是一位曾经获得金质奖章的历史学士和文学学士。她热爱中华文化并经常访问中国,2005年起,她在泰国开办的“公主学校”设立中文班,吸收学员近千名,在泰国掀起“中国文化热”。
  1982年,我社收到文化部对外驻泰使节郭宣颖的来信,准备翻译泰国公主诗琳通的小说《顽皮透顶的盖珥》,并想约请著名儿童文学作家陈伯吹作序。当时的社长陈向明非常高兴,陈伯吹先生也不顾年事已高,挥笔作序:“闪光美妙的画卷”。诗琳通公主本人更是为中文版的出版亲笔撰写了中文前言。结果此书于1983年以中国当时最好的纸张和印刷工艺投入生产,首版5000册,样书50册送对外文化联络局转交诗琳通公主。媒介评论此书的出版体现了中国童书印制的最高水平。
  在这之后的一、两年,本社再度出版了诗琳通公主的第二部作品《淘气过人的盖珥》。此书同样以儿童生活气息浓厚和装帧精良而受到好评。
  1983年,本社编辑在《参考消息》上看到了介绍英国王储查尔斯王子的童话《纳加尔湖畔的老人》的文章,便托人在伦敦买到这本书。大家研究后觉得不错,于是请吴美龄女士翻译,陈伯吹先生作序“彩笔下的神奇幻境”。1986年8月,查尔斯王子的童书《纳加尔湖畔的老人》中译本3000册,以精装和平装两种形式出版了。这部书原是王子写给自己兄弟的,因为写得出色,才为世人所知晓和赞扬。
  2001年7月,旅日作家唐亚明先生访问本社,谈及日本皇后美智子在第26届国际儿童读物联盟新德里大会上的主题发言《儿童读物带来和平》颇具影响,于是洽谈版权贸易、商量合作出版等具体事宜在紧锣密鼓中展开,唐亚明先生的译稿也顺利完成,取名《架桥——童年阅读的回忆》。美智子皇后还特为中文本的出版,精选个人照片供中文版使用。此书的出版为中日儿童文学交流增添了友好篇章。
  60年来本社以文化使者的角色,在儿童出版领域搭建出一座中外交流的彩桥,而这么多年前的美好记忆也将永远珍藏在我们的脑海里。



      相关新闻:



相关产品: