回忆几位“哲人石”的译者 我所认识的第一位“哲人石”的译者,是中科院高能物理研究所的江向东。1999年底,我和卞毓麟去北京,他来拜访。我见他样貌清癯,俨然一老翁,对他的热情深感不安,后来才知道他其实年龄并不算大。江向东待人诚挚,气度超迈,每次相会,都尽欢而散。可惜天不佑人,他不幸于2010年猝然故去,年仅60岁。而我未能有机会到京,于其灵前一致祭奠,至今思之,不胜怅然。
由江向东引荐,我又认识了同在高能所工作的邢志忠。当时他刚作为中国科学院“百人计划”引进的人才,从日本回国工作。邢志忠不但是中微子研究方面的专家,还是一位科普的热心人,有很多很好的见解,而且文字功底很深。于是,我请他为“哲人石”翻译了《改变世界的方程——牛顿、爱因斯坦和相对论》一书。值得一提的是,邢志忠正好又是“哲人石”丛书第100种的译者,而这本书的书名可谓非同凡响——《你错了,爱因斯坦先生!》。 “哲人石”译者中,还有一位已经过世的关洪,是我在中山大学读书时的老师。当年我在上他的“量子场论”课时不够认真,他给了我一个中等分数,并语重心长地教育了我一番。关洪对科学哲学有很深的理解,后来,我请他执译《乱世学人——维格纳自传》,他没有介意我曾经是个“坏学生”,而是愉快地答应了。他还曾送给我几本他自己的著作,如《量子力学的基本概念》、《一代神话——哥本哈根学派》等,都是很有新意的力作。 在“哲人石”丛书的译者当中,我直接接触过的还有很多,其中不少至今还保持着联系。 时光荏苒。现在,“哲人石”已经成为目前国内规模最大的科普丛书,得到了学界和读者的普遍认可。可以相信,那100颗在14年岁月里积淀下来的熠熠生辉的“哲人石”,必将在中国的科普出版史上留下不可磨灭的印迹。
|