佛藏缘起(上)


  佛教传入中国是什么时代?关于这个问题有种种说法,不过一般都同意,大概是在汉明帝永平年间(公元58—75年)即一世纪中叶。正如梁启超所说,“计自公历纪元一世纪之初,至四世纪之初约三百年间,佛教渐渐输入中国且分布于各地。然其在社会上势力极微薄”(梁启超《中国佛法兴衰沿革说略》,载《佛学研究十八篇》)。不过从佛典汉译史上看,二世纪中叶也就是东汉桓帝、灵帝之际(147—189)相当重要,尽管佛教势力在社会上可能还很微弱,但后来蔚为大观的译经事业却渐渐开始。作为标志性的人物,安息人安世高和大月氏人支娄迦谶,在那时先后到达洛阳,并开始翻译佛经。经过一百多年,大约到280年也就是西晋统一全国的时候,译成汉文的佛经差不多有二百六十五部,四百十一卷(据南朝梁代僧佑编《出三藏记集》著录,在南朝梁代,中国汉文佛经就已经达到二一六二部五三一零卷,较西晋时翻了十倍。)。再往后,从鸠摩罗什到玄奘,从南北朝到隋唐,来自异域的僧人和出身汉地的中国佛徒,陆续翻译了很多佛教经典。到了唐代开元年间,据《开元释教录》卷一的记载,“所出大小二乘三藏圣教及圣贤集传,并及失译,总二千二百七十八部,都合七千四十六卷,其见行阙本,并该前数”,这个数字可能有些夸张,之后在《至元法宝勘同总录》卷一中记载,“所出经、律、论三藏,一千四百四十部,五千五百八十六卷”。后来,各种中国僧人撰述也陆续收入佛藏,这一文献更大大膨胀,使得各种藏经尽管多寡不一,但大多在五六千卷以上。这一数量庞大的汉文佛教文献,远远超过了现存梵文、巴利文以及其他文字的佛典数量,所以汉译佛典是世界上最重要和最完整的佛教文献,而佛典汉译也一直是印度佛教在中国输入和传播中最有意义的事情,在各种《高僧传》中首先立的就是译经者的传记,可见,古代中国对于翻译和介绍外来思想的人是很看重的。
  不过,从南北朝到隋唐,虽然都大规模地收集、整理和登录佛教的书,只是那时没有刻板印刷的技术,所以都是手钞本。我们看到敦煌藏经洞里面成千上万的佛教经典,就是手抄的。到了唐代,便有了一些零星的佛典刻印,现在还有一些残片保存在中国、日本和韩国。真正完整地刻印大藏经,则是在宋代开宝四年(971)以后了。这时下距正统五年(1440)完工的《永乐北藏》,有近五百年。在这五百年间,中国和朝鲜陆陆续续出现了好些官方或寺院刻印的藏经。官方刻印的,如开宝藏、契丹藏、元官藏,以及前面提到的洪武藏;而寺院刻印的,如现在还可以看到的赵城金藏、碛砂藏、高丽藏等。(未完待续)

第一页

      相关新闻:



相关产品: