陶:看来是“万事齐备,东风也不缺”了。 周:你还是太性急了一点。我们面临的问题还是不少。英、汉毕竟是两种不同的语言,有同,更有异。例如,不同的语法概念之间,怎样沟通、变通?中文中多的是不出现主语的完整句子,在英语中怎么处理?中文大量使用典故、成语,译成英语后怎样才能急保持原有的文化色彩,又尽可能不有违英语读者的理解习惯?诸如此类可以列出一大堆,国内外专家在这些方面已做了不少工作。再有一层要提醒的是,我们现在编的“汉英对照”或“汉英双解”词典并不等于“汉英词典”,这两者之间还隔着不少的路要走。不是说客气话,我们现在所做的,仅仅是从一个全新的起点上跨出的第一步,仅仅是一步。 陶:总算听出些眉目来了。有人说编字典如下地狱,我已感受到这“地狱”逼人的森气了。这本是“初级”,那么“高级”呢? 周:已经在做了。
|