《福克纳随笔》译后记

    译者所译的这本书原文名字为Essays,Speeches & Public Letters,由兰登书屋出版于二○○四年,编者为美国福克纳研究者詹姆斯·B·梅里韦瑟。这位先生,译者倒有幸不止一次见过并交谈过,还蒙他将所指导的博士研究生尚未出版的《〈押沙龙,押沙龙!〉注释》惠寄,供译者翻译那部小说时参考。这次翻译他精心编成并又加修订的《福克纳随笔》,也算是兼带表示对他的谢意吧。
    关于这本书的内容与重要意义,原编者已在书前的两篇序言中作了交代,译者就不重复了。译者近年原本只想以“诗酒自娱”,打发岁月,不再做吃力不讨好的事情。但是在约稿者的劝说之下,仍然未能抵挡住诱惑,为此又付出整整一年的“errort and endurante”,真有点像是福克纳小说《我弥留之际》中与火和水搏斗的本德仑那一家人了。书中内容,与当时种族、政治、文化牵扯甚多。译者虽然也大体上算是同时代人,但是对国外的具体情况,毕竟隔了一层,所以翻译时仍感到困难不少。而且有些文章里,福克纳一本正经讲自由、民主的大道理。那些法学著作式的句子长而又长,委实不好对付。不过,综览全书,其中仍有不少至今不觉过时,读来尚觉熠熠生辉的好文章。在表现多种文体与风格上面,福克纳也充分显示出了他的才华。对于喜爱福克纳作品并想更深入了解他的为人与为文情况的人来说,这应该说是一部不可缺少的书。译者奋蹄拖轭,一贾余勇将其适译出来,应该还是件有点益处的事吧。
    本书得到中国社会科学院老年科研基金资助,特此表示感谢。



      相关新闻:



相关产品: