升级版本 “译文·名著文库” 世界名著,你终于经典了

  1990年代初,上海译文出版社陆续出版了一套复膜本的“世界名著普及本”,入选这套书的全是当之无愧的名著,译者也都是响当当的角色,名著名译,大大地满足了当时的中学文学小青年们。忝为文学小青年的我,对于文学名著的基本了解都是从这套书上来的。想一想,在一个小县城里能够让老师、家长满意同时学生还有热情的课外书,不用心灵鸡汤来命名简直不能彰显其重大意义。

  而且这套书完全就是为中学生订做的,比如字小如蚁,一般读者谁有这么好的视力去看,比如装订简陋,一本书只要读完,很容易就变得大腹便便——同时书籍又凹了进去,如果再传几个手,就成散装本了。加之封面是复膜本,当然也就大面积卷角。只是封面图像都用同名电影的剧照给我留下了十分强烈的印象,以为凡是这般简单的书都要用电影剧照。后来看到另外一家出版社也在世界名著上用电影剧照,用得牛头不对马嘴不说,还用在精装本身上,真是没有天理。等到2000年前后,我又在书店里看到这套书,但心里的亲切感立马被新封面那个艺术感给震住了:全是白底子上一小副椭圆的图画,仔细一看,还是剧照!老实说,这个重版比起90年代的的确好多了,但是这个设计让人敬谢不敏。比如我当时非常想买一本法国乡土作家马塞尔·帕尼奥尔的《山泉》,这部小说改编成了两部电影《恋恋山城》和《泉水玛侬》,封面的小图用了电影里叔叔(法国老牌明星伊夫·蒙当饰演)的图片,这固然不错,然而在那么小的图片里又挤进了一个九不搭八的女郎抱着一条狗!这两部电影不仅有“大鼻子情圣”杰拉尔·德帕迪约、丹尼尔·奥托,还有大美人艾曼纽·贝阿,何至于此呢!

  这个书封设计,还是80年代以设计文学名著而著称的某设计家的工作室搞的。终究对一套书,作为fans一样的人,我只能远远看看,不敢请回家重温旧梦。但有一天走近了再看,几乎满满一整墙的新版本(此时已经不是“重版”可以称呼的了),淡蓝色、淡黄色的整体设计,无论从图片、文字还是logo都不可同日而语。比如增加了编号,比如《铁皮鼓》的封面图,用的其实是上海译文旧版的单行本封面图,打鼓的小孩图像正是君特·格拉斯手绘。完完全全的改造,绝对的升级版本,看得人不由得不买。再看看设计者:陆智昌。这一次,这一套书果然变成了“译文 名著文库”,变成了“YIWEN CLASSICS”,变成了经典名著,我想,如果小孩子喜欢读名著,买这一套是个不错的选择。

  很难忘记第一次读完郝运、王振孙翻译的《三个火枪手》的捧腹状,对于这套丛书,几乎读过的每本书都记载了一个读者在经典作品里的初次漫游,这对于日后的阅读理解有着非同小可的垫底作用,哪怕一些书当时压根就没有读懂。为什么要读经典?我觉得意义正在于此,而当我们热衷于畅游经典时,当然要选一个配得上经典的版本。



      相关新闻:



相关产品: