《埃及的遗产》前言

  古埃及文明消逝了,但她的灵魂犹在。古埃及文明光辉而伟大的成就,古埃及文明丰富而宝贵的遗产永远放射着灿烂的光芒。
    顺便还要说明的是,这部著作大部分是由我的研究生翻译的。具体的分工如下:第一、二、十章,袁指挥译;第六、十一章,李宏艳译;第七、八章,张晔译;第九章,曹彩霞译;第十二章,侯彦玲译;第十三、十四章,郭子林译;第十五、十六章,谢振玲译。我的同事田明副教授除翻译前言、第三至五章,制作英汉译名对照表外,还对全部译稿做了细心的校对。古埃及文、希腊文和科普特文的译名对照表则是袁指挥完成的。由于本书的英文原著内容深奥,还夹杂着希腊文、拉丁文、科普特文、希伯来文、德文、法文、意大利文等词汇和语句,翻译起来,困难较多。所以,在我通读全部译稿的基础上,有些章的译文我不得不重新校阅、修订。虽然我们做了很大努力,但出自众人之手,风格各异,难免有不尽如人意之处甚至错误,烦请批评指正。
    译序中有关本书主编哈里斯先生的生平与成就的介绍是由北京师范大学王海利博士协助联系伦敦大学皮特里博物馆馆长Stephen Quike博士,约请了John Tait教授撰写提供的。还要提到的是,在翻译过程中上海人民出版社的吴书勇先生多次指导和协助,使译著得以出版,在此一并表示谢意。

                                            刘文鹏 2005年12月25日

第一页

      相关新闻:



相关产品: