记者与这些书的责编贵州人民出版社潘浩取得联系,告知他“李林银”遭到了出版人、读者和媒体的怀疑。潘浩当即表示,这些书都是书商“广州百科文化传播有限公司”引进的版权,出版社方面仅负责书的编辑和校刊工作而已,他还为记者提供了这些书在签订出版协议时书商提供的李林银本人的“授权书”。根据授权书上面的韩文,记者当即在韩文雅虎网站和韩国网上书店进行搜索,相关资料显示却都是零。
“莫须有”理由搪塞 记者顺藤摸瓜,联系上广州百科文化传播有限公司的曾先生。面对记者“为何无法在韩国网站上找到这些书籍及其作者”的质疑,曾先生表示这些书在韩国都未出版,公司当时是通过韩国朋友直接买下了韩国作者的稿件而不是成书。记者进一步追问,那么流行的网络小说怎么可能没在网上留下任何痕迹,对方则回答说:“网络小说更新是非常快的,2004年的作品现在不见了很正常。”而记者以“国内韩版书的资深出版人均表示,韩国作者版权意识很强,根本不可能跳过国内版权代理直接与中国签约”表达疑惑时,曾先生则以“两位作者都是韩国在中国的留学生”、“所有的授权协议都是在中国完成”来搪塞。但当记者提出,想要了解一下“李林银”和“徐亨周”在中国哪所高校就学时,对方立即告诉记者:“他们早就学成回国了。”如此前言不搭后语、自相矛盾的回答,似乎已经能够说明问题了。
几位资深出版人对此都表示,业内这样的情况存在很久了,“他们这样做,成本低而利润高,完全是利益驱动下的行为,破坏了正常的市场秩序。”
版权保护中心爱莫能助 记者随即采访了中国版权保护中心有关人士,其版权代理部负责人张洪波表示:对于盗版,只要出版社方面愿意投入精力,完全可以追究责任;对于跟风,则由于中国的《著作权法》明确不保护书名和书的装帧设计,所以版权保护中心只能表示“爱莫能助”;至于“伪书”,像周国平那样的冒名出书案还是完全能够讨得到说法的,但如果不是冒名出书,就不涉及到“侵权”,恐怕只能由读者从维权的角度追究相关责任,但也需要有所举证,所以实质上很难追究。
|