被马尔克斯遮蔽的拉美文学

  持同样悲观态度的还有陈众议,他认为这和整个文学队伍的萎缩息息相关,“除了英语文学还保持在比较好的状态,其他语种的翻译研究基本不行”。他说,文学从未像现在这样成为工业,流行的都是《谁动了我的奶酪》这样肤浅的畅销书,在资本的推动下,文学也受到了冲击,文学甚至被纳入到资本体系,对于文学而言,这是非常可悲的。“现在文学作品译介的悖论是,真正的经典作品占市场的份额越来越少,这导致越来越少的出版社愿意引进经典作品,另一方面,几乎所有的出版社都被打上‘经典’的称号,整个市场是相当混乱的,读者也分不清究竟哪些是经典”,陈众议对此表示悲哀,“现在单单只靠少数的译者或学者,大量的拉美文学作品是无法进入中国市场的,未来的情况恐怕只会越来越差。”

  1975年生于秘鲁首都利马。他不仅是秘鲁小说家、剧作家,还是译者、记者。2006年,凭《红色四月》成为西班牙著名的丰泉小说奖最年轻的获奖者,并获英国《独立报》最佳外国小说奖。

  龙卡略洛的其他作品还包括《一个女士的回忆》、《奥斯卡和女人》等。他是西班牙《国家报》和多家拉美报刊的专栏作家,并每日在博客上发表文章。目前他住在巴塞罗那。就在上个月,他受到秘鲁大使馆的邀请来到中国访问。

  3 出版现状:“一阵火候”的宣传

  如今,译介出版拉美当代文学的出版社并不多,主要集中在译林出版社、世纪文景、99读书人、漓江出版社、上海译文出版社等少数出版机构。今年,译林出版社刚刚推出阿根廷作家安德烈斯·纽曼的《世纪旅人》,“99读书人”引进出版了秘鲁作家圣地亚哥·龙卡略洛的《红色四月》,早前还出版了哥伦比亚作家胡安·加夫列尔·巴斯克斯的《告密者》,阿根廷作家萨曼塔?施维伯林的《吃鸟的女孩》,等等。

  “99读书人”资深编辑彭伦说,引进拉美文学作品一般会考虑作品特色,在当代西语文学中的位置,当然也会考虑在国外的畅销程度。“出版社本身需要对作家有清醒的认识,有的作家注定就是小众的,但不意味着这位作家不重要。出版作品必须考虑书目的综合整体性,不可能全是畅销书,当然也不可能全是小众作品”。彭伦说,事实上,外国文学作品的目标读者群就是相对小众的,而拉美文学作品对读者的阅读水平也有要求,这就注定它不可能是畅销读物。不过,他也认为,随着某位作家越来越多的作品被译介出版,读者的熟悉度会增加,也许能够一定程度扩大读者群。

  “经营文学作家是长期的事情”,彭伦说。去年“99读书人”出版了巴西女作家克拉丽丝?李斯佩克朵(Clarice Lispector)的《星辰时刻》,虽然她早已获得“卡夫卡之后最伟大的犹太作家”、“巴西的乔伊斯”等美誉,但是她始终很小众。在美国,她的作品累计销量不到一万册,在中国,也只是刚刚被译介进来,读者也很少。彭伦说,接下来还会继续译介出版她的作品,“也许她会有更多读者,也许她的作品注定是小众读物,或者会成为小众中的畅销书,这都不好说”。

  事实上,智利著名作家罗贝托·波拉尼奥(Roberto Bola?o)这些年在中国引起的小热潮就跟出版社连续译介出版息息相关。波拉尼奥在中国算是一位“迟到”的作家,1998年出版的《荒野侦探》在拉美文坛引起轰动,不亚于《百年孤独》出版时的盛况,其后出版的《2666》更是引发欧美舆论的压倒性好评,但是直到2009年,他的《荒野侦探》才由世纪文景推出中译本,而且当时并没有引起太多读者的关注。2012年,《2666》中译本问世,波拉尼奥逐渐吸引更多的中国读者。2013年,《地球上最后的夜晚》和《护身符》出版,大众读者开始熟悉这位作家,与此同时,早前没有太多读者关注到的《荒野侦探》再版了。

  不过,陈众议提醒一点,波拉尼奥之所以在中国备受推崇,除了他本身是位好作家,他受到美国的认可是不可忽略的重要因素,“单靠作者本身的力量,他是很难走向市场的”。出版界业内人士告诉羊城晚报记者,不同出版社同时间一齐推出某位作家的作品,好处是密集“轰炸”,让读者留下强烈的印象,但劣势在于,“一阵火候过去,没有后续的持续宣传以及后续作品,在浩瀚的图书市场中,优秀的作家也可能会被慢慢淡忘”。

  文学地图

  胡安·加夫列尔·巴斯克斯(Juan Gabriel Vázquez) 

  代表作:《告密者》

  1973年出生于哥伦比亚的波哥大,他曾被巴尔加斯·略萨称为“现代拉美文学中最具独创性的声音之一”。他著有三部长篇小说以及短篇小说集《每个圣徒的情人》。在德国、法国、西班牙和哥伦比亚出版的文集中,都有他的短篇小说被收录。

下一页 第一页

      相关新闻:



相关产品: