马基雅维里(Niccolò Machiavelli,1469—1527)的文学作品不算多,流传下来的共有一部短篇小说:《魔鬼娶亲记》(Belfagor;Novella del demonio che prese moglie);三部喜剧:《安得罗斯妇女》(Andria)、《曼陀罗》(La Mandragola)和《克莉齐娅》(Clizia)。其中成就最高的,要数《曼陀罗》,它被誉为文艺复兴时期意大利戏剧的杰作。如今在西方舞台上,也还能看到该剧的演出。1964年,意大利导演Alberto Lattuada曾将该剧搬上银幕。 中译文最初依据的是意—英对照的《马基雅维里喜剧集》,从意大利文译出,参考英译文 (David Sices译)。该英译本原本是为舞台演出所译,译笔比较自由。尤其是剧中的诗歌,译者为了满足英文诗韵的要求,往往随意发挥,结果是我们读到了很漂亮的英文诗,但可以说是英译者自己写的,与马基雅维里原作已有很大的出入。当然,这么说并不是要抹杀英译本的价值,事实上,尤其是在翻译之初,英译本在许多地方为译者理解原作提供了极大的帮助。 马基雅维里的作品,写于近五百年前。任何一种语言,在这样长的一段时间里都会发生很大的变化,意大利语自然也不例外。本剧的语言,在语法、词汇等诸方面均与现代意大利语差别甚大,有许多单词,译者手头的《意汉词典》(商务印书馆,1990年)中根本无从查找。多亏了意大利著名的Garzanti词典的网络版(http://www.garzantilinguistica.it),许多棘手的问题才得以解决。翻译工作的后半程,意外地发现了《曼陀罗》意大利文注释本的网络版(http://www.griseldaonline.it/informatica/man dragola.htm),由意大利博罗尼亚大学(Università degli Studi di Bologna)意文系托马西(Francesca Tomasi)博土注释,翻译的速度于是加快了不少。 译者力图提供给读者的,是一份既忠实于原作,又晓畅可读的译文。但前者显然应当置于首位,因为翻译是一项受限制的工作,要让马基雅维里说中国话,更重要的却是要让读者能读到马基雅维里写下的话。译者心目中的本剧读者,除了一般的文学爱好者,还包括对马基雅维里其他方面思想感兴趣的人。这两类读者的要求似乎是有所不同的,要想同时满足,犹如一仆二主,好像不大可能。剧中的诗歌,马基雅维里原作是很优美的韵文,译者尽量想在译文中体现出来,但往往力有不逮,也只好空留一份遗憾了。 译者在意大利语和文学这两方面都是外行,此次“越界飞行”,完全是凭着一股热情(thymos),很不自量力,错漏之处,还望读者多多批评指正。希望以后有机会把马基雅维里的另外两部喜剧也译出来。
徐卫翔 上海同济北苑 2002年8月18日
|