黄裳译文:猎人日记

    上海书店出版社新近推出了《猎人日记》([俄] 屠格涅夫著,黄裳译),俄罗斯的风光美景、世情民风洋溢在此书的字里行间,译者黄裳学识渊博,译述风物景色如诗如画,迻译人物话语如响如唱。特摘发书最后的代跋,让读者感受一下黄裳老友姜德明先生所说“译笔流畅,不乏诗的意境”,并以此纪念刚刚离开我们的黄裳先生。

森林与原野(代跋)
  ……什么在慢慢地拖着他,
  回到乡下,回到花园里阴暗的地方,那里的菩提树好大,林荫好密,铃兰甜蜜得像少女,
  水边铺遍了圆圆的杨柳
  沿着堤岸长成一行一行,还有那橡树。
  坚强地生长在腴美的土地上,在大麻和荨麻的香味里……
  那边,那边,展开了宽广的草原,黑土丰腴得像天鹅绒,
  好裸麦,一眼望不到边,
  静静地漾出了柔和的麦浪
  透过又圆又白透明的云层,
  洒下了大片金黄色的光芒;
  那里真是个好地方……
                              (从待焚的诗篇中录出)

  读者很可能老早就对我的速写感到了厌倦;我赶紧再向他保证,我答应除了已经印行的篇章以外不再写下去了;可是我还禁不住想在分手的时候对猎人生活再说几句。
  带着一条猎狗,背上一管猎枪出去打猎,这本来就是可喜的事,für sich(它本身),像人们在古昔的日子里经常说的;不过让我们假定,你并不生来就是一个猎人,可是对大自然也照样喜爱;这样你就不能不羡慕我们猎人……听着。
  你明白吗,譬如说,在春天破晓以前出发的快乐?你走出来站在台阶上……在深灰色的天空中,到处闪烁着星儿;一阵阵潮润的微风不时迎面吹来;还听得出神秘、含混的夜的细语;隐蔽在暗影里的树木轻轻地作响。这时候,他们把车篷拉起来,把一只装着茶炊的木箱放在你的脚边。拖马不停地转动着,喷着气,文静地搔着地面;一对刚刚睡醒的白鹅,静静地迟缓地摇摇晃晃跨过了路面。在篱落的一边,在花园里,看守人安静地打着鼾;在冻凝的空气当中一切声音好象都静止了——停滞在那里,不动了。你在座位上坐好;马立刻起步了;车子大声地开始转动……你坐在车上前进——走过了教堂,下了山坡向右转,跨过堤岸……池塘上面刚开始布起迷雾来。你颇感到了春寒;你拉起了皮大衣的领子;你打起瞌睡来。马蹄踏过路上的水坑时,溅起响亮的水声;车夫开始打起唿哨来。可是这时候你已经走出去四俄里路了……天边闪出了红光; 可以听到穴乌的声音,它们在桦树林里笨重地飞扑着;麻雀在干草堆上叽叽喳喳地叫着。空气更清澈了,路面看得更清楚,天上亮起来,云彩显得更白,田野看来更绿了。小屋里闪着燃烧柴火的红光;门后面传出了带着睡意的人声。这时候朝霞开始露面了;天空中早已横布了金色的光带;在峡谷上面朝雾卷成一块块的云团;云雀唱出了优美的歌;清晨的微风开始吹拂;深红色的朝日慢慢地浮了起来。一片光耀;你的心像鸟似的激动了。一切都是新鲜、花哨、愉快的!向周围一眼望出去可以望得很远。向那边看,在矮树丛后面,是一个村庄;那面,远一些,是另外一个村,有一座白色的教堂的,山边上还长着一片桦树;再过去就是你要去的一片沼泽……快些,马,快些!大步地向前!……只剩下了三俄里路——再用不着多走了。太阳很快地上升;天空更晴朗了……一定是个出色的好天气。一群牲口从村里向我们迎面走来。你上了山坡……怎样的风景啊!蜿蜒了十俄里的河流透过朝雾露着淡淡的蓝色;它后面是水绿色的牧场;牧场过去是斜斜的山坡,远处的沼泽上涉水鸟在高声叫着飞来飞去;穿过逐渐弥漫在空气中的润湿的光亮,远处的一切看得清清楚楚……可不像夏天那样。你是多么自由地呼吸,手足舒展得多快,投入春天清新气息的怀抱里,全身显得多么健壮!……

下一页

      相关新闻:



相关产品: