美国巴德学院人文科学教授丹尼尔·门德尔森有很好的古希腊语根底,他在《纽约客》上的文章从技术角度批评了米切尔的翻译。米切尔引述马修·阿诺德1861年在《论荷马的翻译》一文中阐述的荷马史诗的根本特质:一、轻快迅捷;二、语言风格平易直接;三、思想平易直接;四、高贵。门德尔森说:“荷马宏大的希腊语使他能够同时包含上述四种特质,但英译者通常只能选择其中一两个种,牺牲别的(唯一的例外也许是蒲柏1715到1720年之间出版的译本)。”参照阿诺德的说法,里奇蒙德·拉蒂摩尔1951年的译本迅捷而不高贵;普林斯顿大学的学者罗伯特·菲格尔斯1990年出版的译本平易但不高贵;米切尔也经常因为坚持迅捷而牺牲了高贵。门德尔森在一篇博客中详细对照了《伊利亚特》第十三卷795到800行的几种译文。他说:“我自己也翻译了一个版本,要解决翻译这六行史诗时遇到的问题需要一整天。照此速度,只在周末翻的话,翻译全书需要大约七年时间。那刚好是蒲柏所用的时间,1713年做的预告,1720年出版的最后一卷,很多人认为它是最好的英译本,不仅传达了荷马诗句的庄严、高贵,而且表现了它们的迅捷、风趣和生动性。” |