乔布斯情书引发翻译质量大讨论

  对于560页的书,用一个月时间赶出来,黄源深教授表示,即使是四个人,也还是很吃力的。但不能就此推理说,用这么短时间翻译,质量就一定差。“很难笼统地说,翻译一本书需要花多长时间。原著文字究竟是通俗平易还是艰深难懂?一般叙述故事通常容易一些,有哲理性的东西,就难一点。翻译时间和进度,还与译者的年轻程度、身体状况有关,它受到各种因素的制约。” 

  链接 

  部分网友翻译的情书版本


  《史蒂夫·乔布斯传》面世后,不少中国读者在网上对翻译质量提出了质疑。有网友不客气地评说:“翻译者没有美国的生活体验,翻译者不懂美国的民间俚语,翻译者不懂时空背景的语意意境,翻译者不懂意有所指的幽默讽刺,翻译者不懂美国当地当时事件的政治语言,翻译者不了解苹果的历史及Jobs的历史。”对于乔布斯的情书,有网友认为“看原文有一丝感动,看译文什么感觉都没有”。质疑声一起,引发了众多读者自发在网上贴出自己翻译的情书版本。 

  Jonny law版 

  20年前的我们,彼此相知甚浅;我们随心而动,随意而行。你让我目眩神迷,如入云端。当我们在阿瓦尼举行婚礼时,雪花漫天飞舞。时光荏苒,岁月如梭,孩子们的降生,那些美好的时光,那些艰难的时刻,仍历历在目,而我们却未曾经历不堪的年华;我们彼此的真爱和尊重在岁月里沉淀发酵,与时俱浓;我们一起经历诸多风雨,阅尽时间沧桑。 20年后,旧地重游,我们更苍老了,更睿智了。岁月的印记,也在我们脸上和心中留下皱褶。我们终于明白,生命中的那些快乐、痛苦、秘密和奇迹意味着什么,正因如此,我们携手共度。而生在云端的我,双脚一如既往,从未踏回世间。 

  Echo马潇筠 版 

  二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。 

  孙晗版 

  陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。

第一页

      相关新闻: