法国文学巨匠巴尔扎克和他的《人间喜剧》对我们中国的读者朋友们来说并不陌生。我们知道,巴尔扎克在这部由90余部篇幅不等的小说组成的鸿篇巨制中细致生动地描绘了19世纪法国广阔的社会生活,用现实主义笔法真实再现了那一时期法国的社会生活。正是从这个意义上,我们说《人间喜剧》不仅在文学上取得了巨大的成就,同时也具有极高的史料价值。这样一部作品当然不可能不引起研究者的广泛关注,法国的巴尔扎克研究自不待言,在中国,且不论其他,人民文学出版社于20世纪八九十年代陆续出版了30卷的《巴尔扎克全集》,就在很大程度上从一个侧面反映了中国文化界对巴尔扎克的关注。 本书作者菲利普·贝尔捷从1977年开始陆续发表文学评论十余部(参见附录中“作者其余主要作品”),在这本《巴尔扎克〈人间喜剧〉中的生活》中,作者选择以《人间喜剧》中的日常生活为研究对象,从这一特殊视角阅读《人间喜剧》,以作品提供的丰富素材为基础,依据《人间喜剧》各部作品中的点滴线索勾画出一幅幅色彩斑斓、意趣盎然的生活小景,生动地展示了19世纪法国社会各阶层,各行业的吃、穿、住、行、工作、娱乐等方方面面的苦乐生活。 全书的翻译由两位译者合作完成,其中1~5章为章晖所译,6~9章为周凡所译。上文已经说过,本书的原始素材完全源自《人间喜剧》,为了使叙述更加具体生动,作者在写作的过程中大量引用了《人间喜剧》中的原文,总共涉及了其中的20余部作品。我们知道,翻译需要有上下文语境,作为节选的文字,其中必然或多或少会有一些文字让译者感到模棱两可,难于把握,其情态、语调等诸多风格上的问题更是无从谈起。考虑到以上这些因素,我们在翻译书中涉及《人间喜剧》引文的段落时,绝大部分都参考了人民文学出版社的《巴尔扎克全集》中的译文,《全集》为我们的翻译提供了宝贵的资料,给我们的翻译工作带来了诸多便利,在此,谨向编译者表示衷心的感谢。另外,我们按照翻译文学评论的惯例,保留了一些原文资料,如脚注及附录中的“作者其余主要作品”以及“相关参考书目”等,以备部分有特殊需要的读者查阅。 最后,在我们翻译此书的过程中,曾多次得到许钧教授的鼓励、支持和帮助,在此谨向他表达我们诚挚的谢意。
章晖 周凡 2005年5月28日
|