古尔纳的文体风格表面上是非常平和,甚至简朴的,挺大气,史诗一样,但是它里面埋在下面的东西有一种充满怨恨的,甚至是诅咒的东西。读的时候我是分不清这个是他身为欧洲知识分子在他身上造成的,还是来自他的文化背景,来自斯瓦希里语的背景。斯瓦希里语的文化背景并不是体现在文本的表面上,体现在那种反应关系上。你在叙述一个场景,发生一个事件,或者碰到一个人,他的反应关系不像我们英文环境里的,或者不像中文环境里的,首先最明显的一点,他很多感受都是身体性的,包括身体机关的反应,但是很多直接反应。这种本能的,身体性的反应可能是跟他的文化背景有关。那种通过身体上的诅咒来诅咒的感受。我读的时候这是一种新鲜的感觉,你在别的文学作品里,甚至也是非洲出来的奈保尔是没有这种东西,是非常独特的。
黄老师刚才也说过,毛老师也说了,里面有大量的显然是他可以用斯瓦希里语的方式来,可能是因为他写这样的小说,可能这是他没法处理的东西,因为所有的人,讲阿拉伯语,讲印度话,讲德语的,包括斯瓦希里语本身又分好几种,在这些小说里都出现了,内地的,外面的,北面的,高原的,什么的都有。他这里面你可以想这样的小说非常难写,我以前写一个小说写租界的时候,有中国人,有外国人,你不知道怎么写对话,两个人对什么话。在这里面你会发现他的对话非常少,都是叙述出来的。偶尔感觉得到这种话像直接说出来的话,就是那种身体性的。这是他文本的特点。
|