古尔纳作品开启预售!你的书房,再添一位诺奖作家


3 五部作品拼出宏大叙事图景
  古尔纳的作品故事性强,文笔平实质朴,可读性佳。

  首批出版的五部古尔纳作品中,《天堂》和《来世》追溯到桑给巴尔祖辈的故事。《天堂》发表于1994年,是古尔纳的代表作之一,作者借少年未经世事、不加滤镜的视角,讲述了个体嵌于社会动荡、历史变迁大背景中的艰难成长之路,来“努力保存那种记忆,找回人们赖以生活,并以此认知自我的那些时刻与故事”。《来世》是古尔纳2020年发表的最新作品,身处殖民阴影的主人公们机缘巧合下开始读书认字,决意逃离故土与原生家庭,就像老舍在《离婚》中写的那样:“多识一个字便离家庭的人更远一些,可是和世界接近一点。”

  《海边》是最能体现古尔纳对难民处境关注的一部作品,尤其是对身处不同文化夹缝中的难民群体的关注,曾入围2001年布克奖长名单和《洛杉矶时报》图书奖短名单。小说以多视角叙述的方式揭开主人公奥马尔背井离乡的原因,将小到家族恩怨,大到殖民独立史的种种记忆拼凑起来,置于宏大的时代社会图景之中。

  《赞美沉默》和《最后的礼物》可视作姐妹篇,聚焦移民两代所遭遇的身份危机,并尝试探讨出路何在。《赞美沉默》里,主人公20多年来一直试图融入英国都市新生活,想要讨得所有人的欢心,却活得身心疲惫。一边是再也回不去的家乡,一边是格格不入的他乡,进退两难间,一切希望终成“失望的爱”。《最后的礼物》续写漂泊异乡者的孤独与挣扎,但在本书中,主人公最终发出了自己的声音。

  还有一些你必须知道的亮点:

  1 资深译者团队

  全套书译者多是专业领域的专家学者,比如《天堂》的译者刘国枝是湖北大学教授,翻译过约翰·厄普代克、斯蒂芬·金、希拉里·曼特尔、苏珊·桑塔格等名家的作品,她为《天堂》写了精彩的译序;《离别的记忆》译者张峰老师是国内最早研究古尔纳的学者之一,《海边》则是由国内资深译者、上海外国语大学副教授黄协安翻译,他也翻译过亨利·詹姆斯、厄普代克、阿特伍德以及A.S.拜厄特等多位英美大家的代表作……在翻译时,各位译者都做了细致的考究,译本精良,语言流畅。

  2 特别收录获奖演说

  特别收录古尔纳获奖演说未删节全译,读者能一睹跨越两个大陆、多种文明交融下的成长与写作之秘密。部分作品附有译后记和译者序,为读者阅读补充了很好的背景知识。

  3 精美装帧

  整套作品由国内著名装帧设计师张志全老师操刀设计。圆脊精装加颇具异域色彩的大地纸竖腰带,两者交相在封面上,给予人们一种不同文明的碰撞感,暗合“异乡人的国土、离散者的家园”的作品主题。

2022年8月25日起
古尔纳作品第一辑5本开启预售




第一页

      相关新闻: