小说的最后附上了不少三行诗,一共七十九首。虽短且小,却因语言差异问题着实带来了不小的翻译麻烦。诗与诗之间也同样毫无逻辑关系,与小说风格一脉相承。如果有读者想快速了解作者的思想,不妨读上几句书后的小诗。 初次译书,难免拙劣。在此诚谢黄荭老师、许钧老师和马振骋老师的悉心指教,也感谢张玉贞编辑和任柳编辑对我的信任。 朋友问我译完后有没有自杀的念头,我说没有。不仅没有,我还更加热爱生命,跟随勒维的视角,去发现平日里被我们忽略的、也更为珍贵的点点滴滴。“你就是这道黑暗却强烈的光束,从属于你的夜晚中,照亮了他们曾经看不见的白天”。
译者 2012年初冬 于仙林
|