出版电子书 莫冲“龙王庙” “拥抱数字化” 谨慎要记牢——从上海译文社推出经典名著iPad版说起

  “拥抱数字化时代”这句时髦的口号,让不少中国出版社担心输在电子出版开端的“起跑线”上,于是奋力介入数字化的内容产品。上海译文社用收费形式登陆苹果软件商城,放上少量译文,也可谓小心谨慎之举。

  “译文经典”首次试水

  本月初,上海老牌出版社译文出版社登陆苹果软件商城APP Store,该社首批60种外国文学经典名著能在iPad上付费阅读。只要在搜寻栏里输入“译文经典”就可以阅读这60本世界名著。

  这60种电子书系从译文社“译文名著文库”、“译文名著精选”、“译文经典”精挑细选而出,由国内一流翻译家翻译的译本组合而成。其中包括《浮士德》《十日谈》《简爱》《悲惨世界》《巴黎圣母院》《傲慢与偏见》《雾都孤儿》《罪与罚》《瓦尔登湖》《泰戈尔抒情诗选》《老人与海》《动物农场》等,这些脍炙人口的经典文本都是长销不衰的图书品种。电子读物的数字装帧采用“译文经典”系列的32开精装本。首批60本图书中有《动物农场》等三本图书供读者免费体验,其他都供付费下载。

  译文社推出iPad版名著电子书,为忙于职场打拼、阅读时间碎片化的白领上班族和广大外国文学爱好者,提供了亲近名著、拓展阅读的新的可能。译文社成为国内首家以平板电脑为载体,有规模、成体系推出外国文学精品的出版社。

  传统出版固守阵地

  如果说译文社的电子书大多收费,意图是保护纸质书,那么,近日,记者在伦敦书展期间拜访了若干欧洲的大型出版社,发现其电子出版的改革步伐并不如传说中那么大刀阔斧。谨慎前行的目的,就是生怕新技术革命会冲垮自己的老本行——传统出版。

  从目前看,传统出版依旧是欧洲出版集团安身立命之本。培生集团、牛津大学出版社的接待负责人都表达了相似的观点。

  在伦敦书展上,除亚马逊的展位和2个小型的数字出版论坛外,几乎难以闻到数字化的气息,各大出版社还是用图书海报展示纸质图书,传承出版业这门古老生意的法则。

  记者还前往牛津大学出版社了解“数字化转型”的情况,这是一家以教育学习等内容产品著称的出版社,和上海教育出版界有合作关系。牛津大学出版社国际区总经理尼尔·托姆金斯开门见山地说道,在学术出版方面,很多已经数字化,但都是为内容服务,“牛津大学出版社不是为了数字化而数字化”。 

  托姆金斯告诉记者,牛津大学出版社教育产品的数字化的收入占教育产品总收入的2%,在普及方面世界各地也是差别很大的,如香港地区70%,非洲地区只是零。托姆金斯说,牛津大学社出版纸质的内容产品,会在配套上做数字化的辅助,而不是将数字化产品替代纸质产品。



      相关新闻: