最后,我要特别感谢上海译文社的黄昱宁主任,正是因为她对新书的眼光和对我的信任才促成了这次翻译。品钦是我最钟爱的作家,我愿意将毕生心血投入到对他的研究中,但无奈的是,对这本书的翻译我能投入的只有十二个月,这是一个“不发表,就死亡”的大学青年教师可以“不务正业”的最大期限。译稿交上去后,我常常会做噩梦,梦见网友们给我挑出的一大堆错误,那个时常对别人的译作横挑鼻子竖挑眼的我自然知道因果报应的道理。鉴于译者时常对自己的翻译疏漏之处选择性失明,这次我特别邀请了唐江先生(“豆瓣”ID是Onetti)帮我校对了部分译稿。令我感动的是,他无酬无名地牺牲自己的宝贵个人时间,不仅帮我挑出了很多不可饶恕的翻译错误,还对很多地方的措辞提出了建设性意见。同时,他译笔的老道和英文的精湛令我自叹弗如,也让我知道文学翻译是一门多么大的学问。 |