“我十分熟悉你足音的律动,它动荡在我的心里。”“天空始终保持无限空虚/以便大地在那儿/建筑梦幻的天堂。”9月8日,曾把泰戈尔、《克雷洛夫寓言》带给中国读者的翻译家孙家晋因病于上海去世,享年92岁。
■翻译的泰戈尔是在拥挤的公交车里推敲而成的
孙家晋笔名“吴岩”,其翻译作品包括《克雷洛夫寓言》,托尔斯泰《哥萨克镇》、《塞瓦斯托波尔的故事》,莱蒙特的《农民》(四部曲),安德森《小城畸人》,里维拉《旋涡》,纪伯伦《流浪者》,泰戈尔《园丁集》、《流萤集》、《鸿鸪集》、《茅庐集》、《吉檀迦利》、《情人的礼物》、《心笛神韵》、《泰戈尔抒情诗选》等。
诸多译著中,他倾注心血最多、最为人称道的是泰戈尔。孙家晋翻译的泰戈尔广受读者认可,被视作国内最好的泰戈尔译本,《泰戈尔抒情诗选》是上海译文出版社的长销书。
据上海译文出版社介绍,当年这些优美深邃的泰戈尔散文诗,是孙家晋每天利用上下班挤公共汽车的时间,在拥挤的公交车里反复琢磨推敲而成的。
■没有他,就没有《傲慢与偏见》等与读者见面
“十年动乱”之后,上海译文出版社成立,孙家晋作为创社元老之一和三套大型丛书“外国文学名著丛书”、“外国文学理论丛书”、“外国文学资料丛书”的编委。自孙家晋上世纪80年代担任译文出版社的社长、党组书记后,“外国文学名著丛书”选题从原来的120种扩充到200种,译文社承担的选题也超过了总数的三分之一,并突破了“左”的束缚,收进了《傲慢与偏见》等篇目;《斯巴达克斯》、《简爱》等书上市时,上海的许多新华书店门口排起了长队。
■爱护青年人,不喜欢正襟危坐
对青年人爱护培养,大胆使用,对在历次运动中遭受迫害的译文员工,孙家晋则为他们的平反昭雪、重新归队做了大量工作。曾与孙家晋同在一个办公室的张建平回忆称,孙先生有个习惯,他不喜欢正襟危坐办公桌,而是侧坐,对着办公室门口,张建平那时时常看见一些译文老员工来找孙家晋,申诉冤情,孙先生都四处奔走,想方设法地解决他们的工作问题,他们中有后来翻译了《老人与海》、驰名全国的海明威专家吴劳,当过译文社总编辑的叶麟鎏,译文社总编办副主任陈家昌等。
吴劳被打成右派,被迫离开上海去福建砍毛竹,平反后“发还原籍苏州”。他来找孙家晋,孙家晋就用群众来信的形式,给市委宣传部文艺处处长刘金写信,并辗转呈送当时的市委宣传部长,由其批示“请有关单位会办”,终于巧妙地解开了“问户口要工作,问工作要户口”的死结,使吴劳重新回到了译文社的行列中。
|