《微暗的火》译者后记

    《微暗的火》这部小说,尽管手法怪异,作者在其中既卖弄学问,也对卖弄学问予以讥讽,但读者仍会从中发现不少真知灼见。作者还辛辣地嘲讽了西方流行的弗洛伊德学说和精神分析学,对美国学府、出版界、文学评论和社会风尚也极尽讽刺之能事。全书文笔诙谐,展现了独特的纳博科夫式的幽默。
    至于这部小说的涵义究竟是什么,西方评论界众说纷纭。有的认为是嘲讽西方评论界和出版界,有的认为是讽刺欧洲知识分子在美国的境遇,有的认为是一幅对美国学府的笑剧式的漫画,还有的评论家干脆认为要把这部作品的涵义弄清楚,则是糟蹋这部别出心裁的艺术作品。玛丽·麦卡锡说得好,“《微暗的火》是一个玩偶匣,一块瑰丽的宝石,一个上弦的玩具,一次疑难的棋局,一场地狱般的布局,一个捕捉评论家的陷阱,一部由你自行组织的小说。”总之,读者可以根据自己的理解,从这部扑朔迷离的小说中悟出迥然不同的涵义。
    一九八五年夏,美国作家约翰·赫赛来华访问,曾在冯亦代和毕朔望两位师长的陪同下,来寒舍小聚,畅谈美国文学。他得知笔者在研究纳氏作品并已译过《普宁》一书,建议应把纳氏的最佳作品《微暗的火》译介给中国读者。由于译此书难度较大,我只试译了其中“前言”、“诗篇”第四章和有关注释一小部分交李文俊学长,发表于《世界文学》一九八七年第五期上。转眼间十年过去了。我终把这部二十万字的小说译全,但闻曾经鼓励我译此书的赫赛先生已于一九九四年逝世,令人不胜怀念那位一向对中国友好的朋友。
    纳博科夫由于一九五五年那部争议性很大的小说《洛丽塔》而遐迩闻名,当时西方一般读者大都视他为一位通俗畅销书作者,纳博科夫对此大不以为然。美国作家兼评论家怀特·麦克唐纳认为纳博科夫写《微暗的火》,好像是带着一种高傲的微笑,对广大读者说, “你们认为我是个畅销书制造者,那就请读读这部作品试试看!”

                                             梅绍武
                        一九九七年十月于中国社会科学院美国研究所

第一页

      相关新闻:



相关产品: